跳到主要内容

英语词汇教学中应不应该使用翻译?

翻译有必要吗?

翻译有必要吗?

在向讲其他语言的人教授英语词汇时,很多情况下没有必要将英语词汇翻译成学生的母语或第一语言。多年来,传统语言学家一直主张在学生准备好阅读或说不熟悉的段落之前,将所有新词汇翻译成学生的母语。

我将在这篇文章中说明,学生在学习英语时,完全依赖翻译往往是不必要的,而且是有害的。

传统的词汇教学方法

如果你拿起中国、日本、韩国和泰国等国家的EFL和ESL学生的对话或阅读教科书,你会发现对话和阅读材料后面跟着一长串翻译成中文、日语、韩语和泰语的英语单词。当学生开始上课时,老师会先让学生说一遍生词,然后注意这些单词在母语中的意思。在此之后,学生将通过对话或阅读文章,而他的老师将用学生的母语指出文章的意思以及学生必须知道的语法模式。

这种教学方法已经存在了很长时间,它被称为语法翻译法。这种教学法源自西方传统的希腊语和拉丁语教学方法,旨在让学生完全理解任何一门外语的语法规则和词汇。这种方法在世界各地都很受欢迎,因为你不需要以英语为母语的人来教外语。它也便于老师使用。你只需要学生的母语老师,他对所学外语的语法有一定的了解。老师没有使用外语进行交流,因为所有关于外语的解释都是用学生的母语。

作者摄于2009年,在泰国沙ut Prakarn的圣约瑟夫班纳学校的办公室。

作者摄于2009年,在泰国沙ut Prakarn的圣约瑟夫班纳学校的办公室。

人们如何学习词汇

在教授词汇时,语法翻译法是失败的,因为它违背了一个人学习母语或第一语言的自然方式。在学习第一语言时,具体的词汇是通过你的其他感官所看到和体验的心理图像来获得的。例如,一个蹒跚学步的孩子会看到、听到和感觉到水,然后听到单词““他的母亲或父亲说的。

当孩子长大一点,其他抽象词汇是通过联想来学习的。例如,年幼的孩子会掌握““比如不吃东西,打玩伴,不睡午觉,这些行为都没有奖励。再举一个例子,“自由“通过看到笼子里和笼子外的动物,以及看到戴手铐和不戴手铐的人,都会被感染。

当我开始学习汉语时,我很幸运地有一个以汉语为母语的人,他用一种非常类似于学习母语的直接方法教我。陈老师花了很大的精力用图片和动作来解释新词汇,使学生对所教的汉字产生心理印象。他所有的课程表98%以上都是汉字。如果他不能用一幅画来创造一种心理形象或联想来解释一个新的具体或抽象的字符或单词,他就用更简单的同义字符来解释,这些字符都是学生友好的。我学会了如何用中文思考,这对我流利地使用这门语言非常有帮助。

词汇教学中翻译的弊端

在词汇教学中运用翻译有以下弊端:

1.它违背了习得语言的自然过程

作为一个孩子,学习母语首先要获得听和说的技能。之后,孩子在学校发展阅读和写作技能。在获得听力和口语技能的过程中,幼儿正在从具体的经历和联想中获得词汇的心理图像。通过翻译单词,我们并没有给学生提供词汇的心理图像,让学生可以内化,然后很容易地在讲话中使用。我们也违背了习得语言的自然过程。

2.学生母语的干扰

来自学生母语的干扰通常会导致发音、句子词序和其他正确的语法结构上的错误。所有语言的音素和语音都与英语不同。例如,单词“气体在泰语中与英语相似;然而,在泰语发音中,结尾“年代“声音不发。句子中的词序也给第二语言学习者带来了问题。在泰语中,形容词放在名词后面,而不是像英语那样放在名词前面。很多时候学生们会写出“我喜欢玩电脑游戏”这样的句子。

3.翻译不能准确地表达意思

语言是文化的一部分。除非你像母语人士那样学习一门语言和它的词汇,否则你永远无法掌握一个单词的确切意思。在很多情况下,翻译会无法解释词汇的意思,因为译者没有对一个词的心理形象或正确的形象和联想。

4.翻译会减慢学习速度,也不能培养第二语言的思考能力

在阅读报纸或书籍时,人们不会去查每一个不清楚或不认识的单词。如果一个人这样做,就不会有那么多的阅读。阅读将是一件苦差事,非常无聊,也不太令人愉快。然而,这正是我们要求第二语言学习者学习和查询所有他们不认识的单词时所做的。相反,我们应该教学生通过联想过去的经验来学习新单词的策略。这样做对帮助学生开始用第二语言思考大有帮助。

什么时候应该使用翻译?

我并不是主张在教授词汇时应该放弃翻译。它应该是非常有限的,只有在老师不能用图像或联想解释单词时,以及当老师确定翻译是正确的时候,才可以使用。在学习一门语言时,词汇的习得是极其重要的,它必须像学习母语一样,通过自然的过程来学习。

据作者所知,这些内容是准确和真实的,并不意味着要取代来自合格专业人士的正式和个性化的建议。

©2011 Paul Richard Kuehn

评论

保罗·理查德·库恩(作者)2015年4月19日,泰国乌隆市:

谢谢评论!是的,会一门外语肯定会改善你的职业生涯。

保罗·理查德·库恩(作者)2014年3月14日,泰国乌隆市:

&prasadjain谢谢评论。我很高兴我们在这件事上有相同的意见。

保罗·理查德·库恩(作者)2014年3月14日,泰国乌隆市:

谢谢你的精彩评论!我很高兴你觉得这个中心有用。

Dr.S.P.PADMA普拉萨德2014年2月25日,图姆库尔:

在教英语时使用母语等价物是最糟糕的教学方式。作者认为应尽量少用,是正确的。这也是印度专家的观点。“中央英语和外语学院”(海得拉巴)进行的实验也证明了“双语法”,即至少使用母语教授英语,对非英语母语学习者来说是很好的英语教学方法。

抢Cvijetic2014年2月24日,来自瑞士苏黎世:

这是一个极好的枢纽!我以前也这么想过,但我不知道在学校里学习词汇/语言会有多糟糕。这肯定会对我的日语学习有很大的帮助!

非常感谢!

保罗·理查德·库恩(作者)2014年2月22日,泰国乌隆市:

谢谢评论!我认为翻译只能作为解释词汇的所有其他方法都已用尽的最后一招。

拉胡尔马利克2014年2月18日,印度新德里:

是的,我们在教与学词汇时应该使用翻译吗?

保罗·理查德·库恩(作者)2012年11月20日,泰国乌隆市:

莫尼卡,

谢谢你的来访和鼓励的评论。我计划在未来写更多关于这个话题的文章。

莫妮卡2012年11月20日:

这是一个非常有趣的帖子,关于一个永远令人着迷的问题,保罗——谢谢!我是一个

英语老师和我都知道用翻译来代替解释是多么诱人,但这往往是最简单的方法,对学生来说好处不大。

莫妮卡

www.thamesvalleysummer.com

保罗·理查德·库恩(作者)2012年10月2日,泰国乌隆市:

陈,

感谢您阅读我的中心和您的评论。我很高兴我的文章引起你的兴趣,我会很快与你联系。保罗

2012年10月2日:

亲爱的先生,

你的文章让我很感兴趣,但你能告诉我这篇文章的写作日期吗?事实上,我正在写一篇论文提案,我想在我的论文中提到你的名字,但我上面遇到了一些困难

很高兴收到您的邮件回复

提前谢谢!

你诚挚的,Trinh

附注:我的邮箱是trinhbte@gmail.com

我是

保罗·理查德·库恩(作者)2012年5月24日,泰国乌隆市:

路易斯,

感谢您的阅读和好评。使用抽认卡和游戏是让孩子们享受词汇学习的好方法。在我学习普通话的时候,我也用过您的方法,不用书本练习会话。

LouisAlbert2012年5月24日,台北:

这是一篇很棒的文章,保罗。作为一名教师和学生,我可以看到不经常依赖翻译的好处。

看到学生们为了大考而死记硬背,把无穷无尽的词汇表和普通话放在一起,我感到很痛苦。更糟糕的是,很少有老师教他们的学生用词汇块来学习词汇。

阅读是学习一门新语言的好方法,但不是每三十秒停下来查一个单词。教师应该鼓励学生推演单词的意思,只有在完全搞不懂的时候才去查单词。不断的翻译会消磨人本应从阅读中获得的巨大乐趣。

对于孩子,我喜欢用抽认卡学习和教学。与现实情境相结合的游戏是另一种教授新词汇的好方法。对于成年人来说,这可能比较棘手。音频和视频文件是很好的来源,显示单词的意思没有翻译。

我也是一个学习普通话的学生,当然知道死记硬背字典的死胡同。在写商业邮件和信息时,我当然会时不时忘记一个角色的样子,然后上网查看以唤起我的记忆。

在学习普通话时,我更喜欢练习会话,大部分时间都把书本放在一边。这通常对我很有用。

保罗·理查德·库恩(作者)2012年4月18日,泰国乌隆市:

韦斯利,谢谢你的好评。我希望在未来有更多关于这个话题的内容。

韦斯利·米查姆2012年4月18日,中国武汉:

我喜欢这篇文章。教新词汇时,我通常先用同义的词来解释。如果这行不通,我会试着用非常基本的描述来解释。有时我会在黑板上画画或者表演,或者两者兼而有之。学生们通常会在手机或其他设备上使用字典。我不喜欢这些,因为我真的不相信他们,因为我相信,正如你的文章所支持的那样,他们已经知道的一种语言的单词应该是他们学习该语言新单词的第一资源。

朵拉-无论是摘自2011年10月9日《加勒比》

我曾听说外语的人谈到在翻译之前先用母语思考。谢谢你这么明智的做法。

Baidu