跳到主要内容

《欧洲共同体语言政策的前景与困境》述评

瑞安·托马斯是一名大学生,对世界各地各种社会和文化的历史有着广泛的兴趣。

必须承认,这不是最时髦的封面。

必须承认,这不是最时髦的封面。

30年还在继续:欧洲的语言政策或缺乏语言政策

虽然这本书写于近30年前,但在遥远的1991年,欧共体语言政策的前景与困境这表明,关于欧盟的正式语言政策和结构,除了从以前的欧洲共同体重新命名机构外,几乎没有什么变化。这本书由弗洛里安·库尔马斯编辑,各章由个人作者撰写。他们的主题范围非常不同,从爱尔兰语的情况,一个章节关于多语言环境下的法律问题,一般的欧洲身份,以及欧洲机构关于翻译的政策,仅举几例。作为很多不同的作者和与这样一个广泛的范围来看,这本书是内在统一而连贯的不如一个作者写的书,但它本质上试图显示早期的欧洲语言政策,侵犯的因素,使用各种例子整个欧洲——主要是小型或少数民族语言——展示如何管理欧洲政策的背景下,英语作为世界语言的崛起。在这一点上,它仍然与今天有关:一个人是否需要一本(昂贵的)书来了解这一点是一个问题。

16章总结

这本书有很多章节,下面一节将分别讨论它们。

弗洛里安·库尔马斯,第一章,“欧洲一体化与民族语言的理念”

第一章,弗洛里安·库尔马斯(Florian Coulmas)的《欧洲一体化和民族语言的理念》,论述了语言在欧洲的重要性、语言的理想(尤其是交流理想与浪漫主义的语言愿景之间的冲突,后者将语言视为民族身份和思想的浓缩),以及由此产生的一些紧张关系,以及语言在欧洲共同体中的地位。

巴别塔是欧洲语言政策的一个经常被引用的比喻

巴别塔是欧洲语言政策的一个经常被引用的比喻

Andrée Tabouret-Keller,第2章,“为欧洲共同体制定语言政策的约束和自由因素:社会语言学方法”

第2章由Andrée Tabouret-Keller撰写,题为“制定欧洲共同体语言政策的制约因素和自由:社会语言学方法”,讨论了欧洲共同体语言政策的三个方面,其中包括当前欧洲语言权利,以及任何政策都必须考虑的一些因素(教育类型、文字、合法性和行政因素)。

要在这种情况下制定语言政策并非易事。

要在这种情况下制定语言政策并非易事。

彼得·汉斯·奈德,《多语言欧洲的语言冲突——1993年展望》第3章

彼得·汉斯·内德所写的“多语言欧洲的语言冲突- 1993年展望”第3章涉及一般语言争端及其在比利时的具体应用,在比利时,佛兰德语和瓦隆语社区之间的语言冲突日益增加。他在写这一章时似乎很乐观,认为这些争端将得到解决。30年后的今天,他的乐观似乎有些错位。

理查德·j·沃茨,第四章,“欧洲的少数语言和语言冲突:从瑞士的经验中学习*”

理查德·j·沃茨(Richard J. Watts)在《欧洲的少数语言群体和语言冲突:借鉴瑞士经验*》第四章中论述了瑞士各语言群体之间的关系,他将瑞士视为多语言群体的一个例子,尽管他对试图将其全面应用于欧洲层面的意愿提出了警告:尽管瑞士已经取得了成功,并培养了一种超越语言的身份,但作者注意到许多甚至越来越多的语言冲突事件。但他也指出,我们经常错误地将这些问题视为纯粹的语言冲突,而不是对财富和权力集中等其他领域表达不满的一种方式。

瑞士是一个成功的多语言社会的好例子,但它远不是简单的田园诗般的描绘,它有一个充满活力但无害的语言政治话语。

瑞士是一个成功的多语言社会的好例子,但它远不是简单的田园诗般的描绘,它有一个充满活力但无害的语言政治话语。

哈拉尔德·哈尔曼,第五章,“语言政治与新的欧洲认同”

第五章,哈拉尔德·哈尔曼(Harald Haarmann)所著,“语言政治与新的欧洲认同”,致力于语言认同的历史主题及其对欧洲计划的影响,以及作者认为在这方面需要改变的地方。

罗兰·波斯纳,第六章,《社会、文明、心态:欧洲语言政策概论》

第6章,“社会、文明、心态:欧洲语言政策的序言”,作者罗兰·波斯纳(Roland Posner)讨论了由文化独特的部分组成一个整体的系统的可取性,提出欧洲文明的大部分天才源于此。因此,这一体系应该通过政策来捍卫,同时保持欧洲语言的单语核心和多语核心。

尼克·罗奇,第七章,“欧洲共同体会议中的多语言使用——一种务实的方法”

第7章“欧共体会议中的多语言主义——一种务实的方法”由尼克·罗奇撰写,论述了在欧盟委员会进行的实际翻译过程,特别是在部长理事会会议上,影响,改革,以及是否需要一个共同的欧洲语言政策及其不可避免的影响。

Harold Koch在第8章“欧洲共同体语言政策的法律方面:语言风险、平等机会和语言立法”中讨论了多种语言带来的一些问题,涉及合同、与内部少数民族的交流、欧洲机构中语言选择的少量问题,以及关于保护语言权利的一些建议。

Bruno De Witte,第九章,“欧共体规则对成员国语言政策的影响”

第九章由Bruno De Witte撰写,“欧洲共同体规则对成员国语言政策的影响”,涉及欧洲共同体的各种语言和共同市场(在语言与经济整合的关系的历史意义上,以及在目前正在实施的实际政策的意义上)和欧洲共同体本身以及其法律法规如何影响各国政府的语言政策之间的关系。在所有这些文章中,虽然不断提到少数民族语言,但重点都是民族语言:

尽管在国际上,欧洲的语言相对贫乏,但它仍然拥有非常多的语言。这张地图实际上低估了它。

尽管在国际上,欧洲的语言相对贫乏,但它仍然拥有非常多的语言。这张地图实际上低估了它。

哈特穆特·哈伯兰,第十章,“关于欧洲共同体少数民族语言的思考*”

第10章在哈特穆特·哈伯兰的《关于欧洲共同体中少数民族语言的思考*》中对此进行了扩展,讨论了什么是少数民族语言(这是一个令人惊讶地难以研究的主题),它是如何构成自己的,以及它与大多数语言的关系,特别是在欧洲背景下,以及欧洲集体政策对它们的影响。

滚动到继续

Konrad Ehlich,第11章,“语言的“融合”和“认同”——移民工人在欧共体的处境是一个挑战和机遇*”

Konrad Ehlich继续在第11章“语言的“融合”和“身份”——移民工人在欧共体的处境是一个挑战和机遇*”中论述了语言市场中少数民族的历史和rôle,主要是对德国与移民的联系感兴趣。

迈克尔·斯塔布斯,第12章,“英格兰和威尔士的教育语言规划:多元文化修辞和同化主义假设”

由Michael Stubbs撰写的“英格兰和威尔士的教育语言规划:多元文化修辞和同化主义假设”作为第12章加入,其中包括英国决定在教育中引入一门必修外语,并促进多语言使用的好处:然而,事实上,具体的发展是有限的,作者得出的结论是,它们的影响很小,此外,政策建议更多地是为现有的不平等和偏见辩护(例如,不利用已经掌握双语的人,从而继续提高英语作为规范语言的地位),而不是真正促进多语言的发展。

乌尔里希·阿蒙,第13章,乌尔里希·阿蒙继续在第13章,“德语和其他语言在欧洲共同体中的地位”

Ulrich Ammon继续在第13章,“德语和其他语言在欧共体中的地位”,这实际上是在比较不同欧共体的实力。在欧共体中,语言及其经济实力的基础和学习的比率。

爱尔兰语的衰落

爱尔兰语的衰落

第14章,Pádraig O Riagáin,“当少数民族语言是国家语言时,语言政策的国家和国际层面:以爱尔兰语为例

Pádraig O Riagáin的第14章,“当少数民族语言成为国家语言时,语言政策的国家和国际层面:爱尔兰的爱尔兰语的例子”,涉及爱尔兰语的历史轨迹,政府与之相关的政策,其他欧洲语言研究的统计数据,以及对欧洲共同体一般发展,特别是政府计划的影响和关系。

Theodossia Pavlidou,第15章,“语言民族主义与欧洲统一:以希腊为例”

第15章,“语言民族主义与欧洲统一:以希腊为例”,由Theodossia Pavlidou所著,主要涉及Demotic希腊语和Katharevousa希腊语之间的大战,分别是低级希腊语和高级希腊语——后者是复兴古希腊语的尝试,前者是希腊人实际使用的语言。这种分离(其中一种语言用于某些功能,如著名的行政管理、文化、教育和商业领域,而另一种语言则用于未文化的和不那么著名的领域)使希腊语在语言政策上相当独特,在这场斗争最终以有利于通俗语言的方式解决后不久,作者写道,尽管对古希腊语的兴趣仍然不断地产生影响,这对希腊在更广泛的欧共体的语言问题上的政策继续产生了很大影响。

Elisabetta Zuanelli,第16章,“欧洲共同体中的意大利语:民族语言和新语言少数群体的教育视角”

最后一章,第16章,“欧洲共同体中的意大利语:民族语言和新语言少数民族的教育视角”,由Elisabetta Zuanelli撰写,内容涉及意大利语、它相对于-à-vis少数民族语言的地位,以及它在欧洲共同体内和国际语言发展中的地位。

什么是好,什么是坏?

要评价这本书,真的必须以它的章节为基础。在我看来,其中一些很有用,而另一些则明显没有那么有用。第一章是一个相当不错但基本的介绍,尽管我们解释语言含义的不同方式以及历史上多种语言概念的影响(一个交际的实用事物,或者相反,一个民族的浪漫主义灵魂是主要的),都是很好的提醒、序言,并提供了一个思想扩展的领域。虽然它们在理论上并不新鲜,而且我们都知道它们的基本形式,但它们并不经常被如此清晰和精确地表述,这鼓励了它们作为概念的智力使用。相比之下,第二章就显得平淡无奇了。第三章对比利时的描述有些有用,但总体而言相当平庸,第四章对瑞士情况的描述相当有趣,并出色地揭示了其中的要素。事实上,我认为这是书中最精彩的部分之一:它表明,语言斗争往往是社会其他斗争的幌子,它们为冤情提供了一种合法化和公开的途径。这是一个非常有用但很容易被忽略的事实,再加上关于瑞士的大量信息和其他被忽略的事情——比如瑞士德语使用者使用瑞士德语方言的激烈争议,以及不同身份对瑞士方言的不同看法——这有助于我们更真实地了解瑞士。瑞士经常被描绘成一个没有语言冲突的田园诗般的地方,这表明它的存在,即使瑞士人肯定是一个坚实的实体,几乎没有分裂的危险,这要归功于遍布所有瑞士人的关于瑞士的共同神话。

第五章带来了一些积极的因素,但主要是乌托邦式的或模糊的,没有那么有用;在这一点上,它与第六章类似。我认为第七章对于理解欧盟委员会会议中进行的实际翻译过程以及对其进行的更改非常有用,第八章的作用有限,但基本上是边际的,第九章、第十章和第十一章也是如此。关于英国的第12章更引人入胜,也更复杂,同时也更实用。它介绍了关于话语和语言以及语言政策影响的迷人思想,并展示了在英国经常被遗忘的多语言使用。

相比之下,13的关注点相当狭窄,并没有提供更多的思考食物。第14章出色地描述了爱尔兰的语言历史和与欧盟政策的关系,第15章也很好地描述了希腊的语言历史,以及一些但不是很多关于它与整个欧共体的关系。这两件事最好在书中单独写一篇文章,尽管我觉得爱尔兰与整个欧盟更有关系,它展示了在英语占压倒性优势的情况下,爱尔兰是如何幸存下来的,并展示了一种独特的少数民族语言。第十六章我觉得没什么用。总的来说,这是一本由一些积极的作品、一些消极的作品和最边缘的作品组成的合集:它是关于人们对一本作品集组合成一本书的期望。我的主要问题是,我觉得它们不符合一个统一的主题。

欧洲议会的翻译亭。

欧洲议会的翻译亭。

目标受众及受益

这本书有什么好处?公平地说,由于它是一个广泛来源的汇编,很难找出一个单一的插图趋势。在某种程度上,这可以被视为一个弱点——对于一本自称为《语言政策》的书来说,它实际上更像是对语言政策的调查,而且往往不是那样,但这也意味着它可以涵盖更广泛的主题。

然而,就我个人而言,我不认为这是必要的。对具体情况的关注通常收效甚微,就欧洲的集体政策而言,也不需要这样做。对于那些研究这些主题的人来说,它们中的大多数更适合作为期刊文章来阅读,而不是编成一本书;例如,尽管希腊的语言消失的情况很有趣,但它不需要被纳入一本关于欧洲语言政策的书中:欧洲语言在短期内几乎没有官方语言消失的风险,尽管在更非正式的语境中它们可能会遇到这样的危险。书中没有集中讨论真正的欧洲语言政策应该是什么样的,尽管书中确实提供了大量关于其背后的前提条件的信息。

也许这是这本书最好的礼物:它展示了为什么自本书成书以来一直存在的现状继续被欧洲所接受。因此,对于那些正在研究欧盟现代史的人来说,这本书很有兴趣,因为它展示了欧盟的现代史发生了多么小的变化;对于那些对欧洲背景下欧洲语言的发展和地位感兴趣的人来说,尤其是在英语崛起的情况下;对于那些对瑞士、爱尔兰和希腊的情况感兴趣的人来说,它有一些有限的兴趣——尽管这些可能在其他地方更有价值。

我觉得这是一个狭窄的读者群体,在我看来,这本书本身并没有多大用处,尽管偶尔有一些优秀的文章意味着我觉得过分轻视它将是一个错误。这并不是因为它没有经受住时间的考验——事实上,它提出的许多问题在今天仍然完全有意义——而是因为它的基本局限性。如果你对学习欧洲的语言政策感兴趣,这不是一本书。

©2018瑞安·托马斯

评论

Jay C OBrien2018年3月27日,美国德克萨斯州休斯顿:

——以展示在英语崛起为世界语言的背景下,欧洲的政策应该如何实施。在这一点上,它仍然与今天有关:一个人是否需要一本(昂贵的)书才能知道这一点,这是一个问题。”

这就是欧盟的问题,太复杂了。关于语言的那些昂贵的书根本不需要。我遵循KISS: Keep It Simple Stupid。

英语现在是世界语言,因此让英语成为唯一的官方语言。

相关文章

Baidu